STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN THE UZBEK TRANSLATION OF JOHN STEINBECK’S OF MICE AND MEN
Keywords:
Literary translation, stylistic transformation, Steinbeck, Uzbek translationAbstract
Literary translation is a complex process that involves not only the transfer of semantic meaning but also the preservation of stylistic and artistic features of the original text. One of the main challenges in translating literary works lies in maintaining the author’s narrative style, imagery, and emotional tone while adapting the text to the linguistic and cultural norms of the target language. The novella Of Mice and Men by John Steinbeck represents a significant example of twentieth-century American literature characterized by simplicity of language, colloquial dialogue, and symbolic imagery. The Uzbek translation of the work, titled Odamlar va sichqonlar, provides an opportunity to analyze how stylistic features of the original text are transformed during translation. The purpose of this article is to examine stylistic transformations occurring in the translation of Steinbeck’s novella from English into Uzbek. The research is based on a comparative analysis of selected passages from the original text Of Mice and Men and its Uzbek translation. The study identifies lexical, grammatical, and stylistic transformations applied by the translator in order to preserve the artistic integrity of the text. The results demonstrate that translation transformations are essential for achieving stylistic equivalence and ensuring the readability of the translated literary work
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.