MEASURING SUBSTANDARD LEXIS SHIFTS IN UZBEK RUSSIAN TRANSLATION USING ALIGNED CORPORA
Keywords:
corpus-based translation studies, substandard lexis, translation shiftsAbstract
The paper measures how substandard lexis (argot, jargon, colloquial and vulgar items) changes when Tahir Malik's novel Shaytanat moves from Uzbek into Russian. A sentence-aligned parallel corpus of the novel and its 2016 Russian edition supplies the data. Every substandard token receives a shift label, after which the distribution across five categories, namely neutralisation, register shift, compensation, explicitation and omission, is counted. Neutralisation prevails, which supports Toury's law of growing standardisation for this low-resource pair. Criminal argot resists neutralisation more than colloquial items, because Russian offers ready equivalents inherited from a shared Soviet-era substandard stock
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.