ON THE PRINCIPLES OF CREATING AN ELECTRONIC LINGUISTIC DATABASE OF TRANSLATION UNITS OF LITERARY TEXTS IN GLOBAL CORPUS LINGUISTICS
Keywords:
corpus linguistics, literary translation, translation unitsAbstract
This article examines the principles underlying the creation of an electronic linguistic database of translation units in literary texts within the framework of corpus linguistics. The study employs a corpus-based approach to identify, classify, and systematically organize translation units across multiple linguistic levels. Particular emphasis is placed on segmentation, alignment models, and the extraction of translation equivalents through the use of parallel corpora. Furthermore, the research analyzes international corpus practices, with specific reference to the British National Corpus and the Russian National Corpus, highlighting their structural and methodological characteristics. The findings demonstrate that corpus-based methods provide a reliable empirical foundation for enhancing translation analysis and for the development of electronic linguistic resources.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.